Pular para o conteúdo principal

Félix Faure, Homem e Barco











James Womack – tradução Eduardo Muylaert

[Original publicado em maio de 2020 na
Literary Review – Londres]


Ele queria ser César, mas só foi Pompeu.


Neste ano, 16 de fevereiro (mesma coisa todo ano, James),
me dou conta da morte do presidente da França,
Félix Faure, no ano mil oitocentos e noventa e nove,
de grave apoplexia, enquanto recebia gratificação oral
de sua amante, Marguerite Steinheil.
Um festival apropriado e alternativo:
orgasmo/morte, tão perto do Dia dos Namorados.
Poucos anos após a morte de Faure, em mil novecentos
e oito, President Félix Faure, um barco francês de quatro velas,
naufragou na costa da Nova Zelândia.
Faure lançou botes salva-vidas que chegaram à terra. 
Ninguém morreu; a ilha não era deserta.
Havia uma cabana, algumas provisões não muito antigas.
Logo mataram albatrozes (‘longe de serem saborosos’)
e depois dos albatrozes, os pinguins.
Os pássaros ficaram logo traumatizados:
após quatro semanas, fugiram des nouveaux Robinsons.
Duvido que pensassem na fellatio presidencial
enquanto se escondiam nas árvores mirradas
para evitar flechas e redes improvisadas.
Marguerite Steinheil sobreviveu, floresceu.
As mãos convulsivas de Félix Faure se agarraram ao cabelo dela
no moment suprême. Na hora do naufrágio
ela estava presa, acusada de matar
a mãe e o marido. Ela se saiu dessa.
Os pássaros aprenderam a desconfiar da humanidade.
Os marinheiros sobreviveram, foram resgatados.
Steinheil seduziu o rei Sisowath do Camboja,
se retirou para a Inglaterra, e morreu em Dove.
Faure continuou morto, e ridículo.
Ela também morreu, todos morreram, homem e barco,
e ninguém fala de nada disso agora.
Mesmo eu me arrependo de falar dessas coisas:
A capa inglesa, com a faca escondida sob a capa.

           
[James Womack é tradutor e escritor. Publicou duas antologias de poesia, Misprint (Carcanet, 2012) e On Trust: A book of Lies (Carcanet, 2017). Traduziu vários livros do russo e do espanhol, inclusive uma seleção da poesia de Vladimir Mayakovsky, Vladimir Maiakovsky and Other Poems (2016), e um de Manuel Vilas, Heaven (2020).
Ele é professor na universidade de Cambridge.]


------------------------------------------------------------------------------

Félix Faure, Man and Boat

James WomackLiterary Review – May 2020

Il voulait être César, il ne fut que Pompée

This year, 16 February (same procedure as every year, James),
I acknowledge the death of the President of France,
Félix Faure, in the year eighteen ninety-nine,
of a stiff apoplexy, while receiving oral gratification
from his mistress Marguerite Steinheil.
An appropriate and alternative festival:
orgasm/death, so close to Valentine’s Day.
A few years after Faure’s death, in nineteen
oh-eight, President Félix Faure, a French quatre-mâts,
was wrecked off the coast of New Zealand.
Faure sent out lifeboats and made it to land.
No one had died; the island was not a desert.
There was a hut, some short-lived provisions.
Soon they killed albatrosses (‘far from tasty’)
and after the albatrosses, the penguins.
The birds were quickly traumatised:
after four weeks they shunned les nouveaux Robinsons.
I doubt they thought about presidential fellatio
as they hid in the stunted trees
to avoid makeshift spears and nets.
Marguerite Steinheil survived, flourished.
Faure’s convulsed hands had tangled in her hair
at le moment suprême. At the time of the shipwreck
she was under arrest, accused of killing
her mother and her husband. She got off.
The birds learnt to mistrust mankind.
The sailors survived, were rescued.
Steinheil seduced King Sisowath of Cambodia,
and retired to England, and died in Hove.
Faure remained dead, and ridiculous.
So she died, they all died, man and boat,
and nobody talks about any of this now.
Even I am sorry to speak of such things:
I wear the English cloak of apology.
The English cloak, with a knife beneath the cloak.





Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

NO TÚMULO DO POETA RENÉ CREVEL (edu)

Um poema em prosa de EDUARDO MUYLAERT Da minha casa na avenue de Chatillon que hoje é a avenue Jean Moulin eu podia ter ido a pé em pouco tempo ao descuidado cemitério de Montrouge Acabei nunca indo procurar — na quadra dezenove o túmulo discreto de uma família burguesa singelo granito rosa onde repousam serenos os restos do inquieto poeta René Crevel Se não dou certo em nada me mato — tinha dito leal, cumpriu a promessa — só mais tarde acabou reconhecido cultuado pranteado como poeta e escritor surrealista A vida teve cheia de intempéries tinha ainda catorze anos quando a mãe que só fazia blasfemar contra o cadáver o arrastou para ver o pai dependurado Sem ilusões. Fazia amor com homens e mulheres vivia com a cruel tuberculose — a peste branca e tinha amigos em diversos sanatórios além do peito, doíam muito os rins e a vida Tinha uma amante argentina, —   Condessa Cuevas de Vera a quem deixou a última mensagem — “Favor

QUARENTENA, DIA 62

Por DANIELA MARTINS 16/5 - QUARENTENA, DIA 62. Com quase 4.700 vidas perdidas, o estado de São Paulo superou a China em número de mortes por Covid-19. O Brasil perdeu hoje mais 816 cidadãos para o vírus. A melancolia do dia frio foi aplacada pela live que rolou num dos terraços do bairro, acompanhada e aplaudida pelos vizinhos. Eu e a Teca acordamos bem cedinho e tomamos café da manhã juntas. Os irmãos mais velhos aproveitaram para dormir até tarde, livres das videoaulas. Fiz arroz de carreteiro para o almoço, enquanto sonhava acordada com um piquenique num gramado qualquer. Fiquei com saudades dos nossos piqueniques deliciosos no Parque da Cidade, em Brasília, e no Jardim Botânico aqui de São Paulo, do meu famoso sanduíche de atum com pepino crocante, que nunca faltava. Parece tudo tão distante agora... Que bom que temos essas pequenas lembranças de dias em que fomos felizes sem nenhuma razão especial... Marcamos uma sessão de cinema na sala e eu preciso ajeitar tudo. Va

Anything else I can help you with, ma´am? – parte 3

  ETEL FROTA Em Auckland, passo por debaixo do wharenui , o enorme portal da casa comunitária de encontros māori, de onde ressoa um delicado canto feminino de boas-vindas. A viagem foi dura, mas estou na Nova Zelândia, onde tudo sempre dá certo. Cara a cara com a senhora da imigração, já cheguei me justificando. Sorry, tinha tido problemas no preenchimento da NZeTA, primeiro, e depois na NETD. Fui depositando no balcão o celular aberto no formulário parcialmente preenchido, o certificado de vacinação impresso, o PCR negativo, passaporte. Muito ansiosa, esbarro nas palavras em meu inglês enferrujado pelo confinamento. [Aliás, tenho percebido que enferrujadas estão minhas habilidades de comunicação, mas isto não é assunto para agora.] Com um sorriso protocolar, ela sequer olhou para meu calhamaço.   Tranquilamente, me estendeu uma folha de papel, um xerox mal ajambrado, onde eu deveria marcar um xis declarando estar vacinada e outro confirmando ter tido um PCR negativo até 48 horas